➡️iz nekih su riječi ispala slova

➡️pravopis je loš, neke se pogreške uočavaju “iz aviona”

➡️sintaksa nije poštivana

➡️gramatički redoslijed riječi, sročnost, pravila o pisanju zareza i ostala interpunkcijska pravila nisu točno ili nisu uopće primijenjena

➡️izbor pojmova iz rječnika nije proveden najbolje

Svjesna sam da će mnogi otpuhnuti na ovo. No – profesionalizam se cijeni, je l’ tako?

Razmislit ćete na kojem ćete štandu kupiti salatu, koga ćete angažirati za unapređivanje prodaje, koga za izradu mrežne stranice… a tako razmišlja(j)te i o svom tekstu! Ako je tekst kojim promovirate sebe ili svoju djelatnost jezično neuređen, on odbija dio klijenata. (Isto kao i uvenula salata na tržnici.)

Zašto i kada lektor i/ili urednik?

Zato što poslovnost podrazumijeva profesionalizam!

Kad ono što napišeš ide dalje u svijet i stoga neminovno traži profesionalnu jezičnu uređenost!

Volim lektoriranje i uređivanje svih vrsta tekstova. U fazama uređivanja i lekture ključno je osigurati ispravnost gramatike, interpunkcije i pravopisa. To me veseli jer nikad nije dosadno, uvijek pronalazim nove konstrukcije, nova saznanja, nove interese…

Lektor će urediti tekst tako da bude jezično točan, lektor ne mijenja strukturu samog teksta.

Urednik autoru predlaže promjene u sintagmi, strukturi, ponekad i u samom sadržaju odlomka kako bi tekst postao čitljiviji, prohodniji.

Velika je razlika u uređivanju teksta namijenjenog dječjoj slikovnici, odrasloj publici koju čine većinom žene, udžbeniku za nastavni predmet, priručniku za upotrebu nekoga stroja… I nije svaki urednik za sve! Za neke publikacije, knjige, udžbenike treba posjedovati i određeno znanje. Stoga i ovaj element jezično uređivanje pretvara u stvaralački proces.

Ne ustručavajte se potražiti stručnu jezičnu pomoć, kad god pomislite da vam je potrebna. Ne publicirajte dulje tekstove, knjige i publikacije, a ni mrežne stranice, prije nego konzultirate lektore i urednike.

Meni treba stručna pomoć u snalaženju u bespućima Interneta pa sam je potražila. Ne znam! Ne znam ništa! Iako – znam uključiti laptop, objaviti tekst i napraviti bazu podataka, dakle – ne znam ništa! Netko me treba voditi kroz proces, ne mogu naučiti sve što trebam budem li samo googlala. Tako ni govornici materinskog jezika ne znaju sve jer nisu profesori hrvatskoga jezika. Ne pomažu u tome priručnici i online savjetnici.

Javite mi se kad zapnete oko neke jezične nedoumice, rado ću vam odgovoriti. I ne, ne smetate, puno je ljepše potražiti savjet i objaviti točan tekst, nego obrnuto! Takvi su savjeti besplatni!

A kad budete objavljivali dulji tekst, knjigu, tekstove na mrežnoj stranici i slično… opet mi se javite! Brzo, točno i s osmijehom predložit ću vam promjene u tekstu, a suradnja će biti ugodna i vesela, obećavam!